A small side door led into the whitewashed corridor from which the three
bedrooms opened. Holmes refused to examine the third chamber, so we passed at
once to the second, that in which Miss Stoner was now sleeping, and in which
her sister had met with her fate. It was a homely little room, with a low
ceiling and a gaping fireplace, after the fashion of old country-houses. A
brown chest of drawers stood in one corner, a narrow white-counterpaned bed in
another, and a dressing-table on the left-hand side of the window. These
articles, with two small wicker-work chairs, made up all the furniture in the
room, save for a square of Wilton carpet in the centre. The boards round and
the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak, so old and discolored
that it may have dated from the original building of the house. Holmes drew one
of the chairs into a corner and sat silent, while his eyes travelled round and
round and up and down, taking in every detail of the apartment.
|
Une petite porte donnait accès dans le corridor,
blanchi à la chaux, sur lequel s’ouvraient les
trois chambres. Holmes refusa d’examiner la
troisième, et nous passâmes immédiatement dans
la seconde, celle qu’habitait actuellement miss Stoner,
et où sa sœur était morte. C’était une jolie
chambre, un peu basse de plafond, avec une
large cheminée, comme on en trouve souvent dans
les vieilles maisons. Dans un coin, une commode
de couleur sombre, dans un autre, un lit étroit,
peint en blanc, et à gauche de la fenêtre, une
table de toilette. Ces trois meubles, deux petites
chaises d’osier et un morceau de tapis Wilton
formaient tout le mobilier de la pièce.
Les murs étaient revêtus de boiseries en chêne bruni, piquées
des vers, si vieilles et si décolorées par le temps qu’elles devaient
dater de la construction même. Holmes poussa une des chaises dans un
coin, et s’y assit, gardant le silence absolu et parcourant des yeux
tous les coins et recoins de la chambre pour en fixer chaque détail
dans son esprit.
|